《四世同堂》的回译是被作出了多种限定与期待的翻译 , 回译部分必须与已被奉为经典的前文语言风格、观念内涵一脉相承 , 否则就有狗尾续貂之嫌 。
因此 , 译者对作品的理解与表达决定了触摸历史长河中《四世同堂》散佚篇章的距离 。两部回译本 , 分别运用了“词汇表复原老舍”与“扮演老舍”两种翻译策略 , 表征着对老舍语言风格、思想内涵的两种打开方式 。可喜的是 , 两部回译本都把老舍《四世同堂》的原有设计脉络做了充分展现 , 既丰富了老舍研究的文献 , 也满足了“老舍迷”对《四世同堂》大结局的期待 。
【岁月里的《四世同堂》 四世同堂创作于20世纪多少年代】
推荐阅读
- 电脑上的浏览器主页无法修改 首页无法修改
- 李小龙到底怎么死的 李李小龙是怎么死的
- 倡议书的格式写法 倡议书的写法
- 如何写一篇惊艳的财务工作总结? 财务部工作总结
- 男孩追女孩的4个方法分享
- 男生追女生做好这些功课,单身?不存在的
- 从来没有不会聊天的人,只是很多人不知道这些而已
- ?会这样说话的男生都有女朋友了,开口就能吸引女生
- 为何正月里不能剃头 正月里不能理发
- 掌握提炼卖点的这5个法则 宝贝卖点怎么写