岁月里的《四世同堂》 四世同堂创作于20世纪多少年代( 三 )


《四世同堂》的回译是被作出了多种限定与期待的翻译 , 回译部分必须与已被奉为经典的前文语言风格、观念内涵一脉相承 , 否则就有狗尾续貂之嫌 。
因此 , 译者对作品的理解与表达决定了触摸历史长河中《四世同堂》散佚篇章的距离 。两部回译本 , 分别运用了“词汇表复原老舍”与“扮演老舍”两种翻译策略 , 表征着对老舍语言风格、思想内涵的两种打开方式 。可喜的是 , 两部回译本都把老舍《四世同堂》的原有设计脉络做了充分展现 , 既丰富了老舍研究的文献 , 也满足了“老舍迷”对《四世同堂》大结局的期待 。
【岁月里的《四世同堂》 四世同堂创作于20世纪多少年代】

推荐阅读